a multilingual and transdisciplinary journal

TOUS LES NUMÉROS

#03 L'art de la discipline : disciples, disciplinarité, transdisciplinarité
VARIA

Dirk Weissmann

Anne Weber, née en 1964 à Offenbach, en Allemagne, vivant à Paris depuis 1983, est auteur et traductrice. Elle traduit du français vers l’allemand (entre autres Pierre Michon et Marguerite Duras) et de l’allemand vers le français (entre antres Wilhelm Genazino et Sibylle Lewitscharoff). Depuis 1998, elle a publié Ida invente la poudre, Première personne, Cerbère, Cendres & métaux, Chers oiseaux, Tous mes vœux, Auguste et Vallée des merveilles. Anne Weber écrit en français et en allemand. Dans cet entretien, l’écrivaine auto-traductrice évoque son dernier ouvrage, Vaterland, publiée en 2015, ainsi que les enjeux de son écriture bilingue.


Sabine Reungoat

Cet article porte sur les perceptions anglaises de l’Irlande et de sa relation à l’Angleterre à l’époque de la Restauration. À travers les écrits de trois réformateurs anglais, nous examinons les ressorts et les ambiguïtés du discours économique sur l’ « improvement », visant à promouvoir la paix et la prospérité en Irlande. Alors qu’émerge, dans le sillage de la révolution scientifique, une approche quantitative des faits économiques, ce discours demeure tributaire des représentations et des préjugés propres à la communauté anglo-irlandaise, et constitue l’un des modes de légitimation de sa présence et de son action sur le territoire irlandais.


Pierpaolo Naccarella

En 1947, Ruggero Zangrandi raconte dans Il lungo viaggio le passage à l'antifascisme des jeunes intellectuels fascistes de sa génération. Pourquoi les thèses défendues dans ce volume autobiographique ont-elles eu, pendant plus de quatre décennies, autant de succès auprès des historiens et de l'opinion italienne ? Deux explications sont les plus plausibles. La première est que d'influents dirigeants politiques et intellectuels engagés ont tout de suite réservé un accueil favorable à Il lungo viaggio. La deuxième est que l'interprétation de Zangrandi a le pouvoir de soulager les Italiens du poids historique et moral qu'exerçait sur eux le soutien accordé au fascisme.


Laura Gentilezza

El trabajo del escritor argentino Hernán Ronsino ha recibido últimamente una especial atención de parte de la crítica literaria que encuentra en su literatura una voz precisa y distinta en el panorama actual de la literatura argentina. Este trabajo se propone, en primer lugar, comparar su novela Glaxo con su versión francesa buscando volver la mirada, a partir de los puntos problemáticos que la traducción presenta, hacia la lengua original, ahí donde Ronsino define esta voz. Estos puntos nos permiten, en segundo lugar, trabajar aspectos de la lengua más arraigados a la oralidad de su terruño que al estricto cuidado de la gramática y que se resisten al disfraz de la traducción. Reconstruimos así el trabajo que este escritor realiza en la lengua descentrada y marginal que se propone poetizar.


Benoît Coquil

L’œuvre de l’écrivain argentin contemporain Sergio Chejfec est traversée par la question de la mémoire, qu’il s’agisse du passé familial marqué par la Shoah et l’exil ou bien de la mémoire des disparus de la dictature militaire argentine. Cependant, Chejfec n’aborde pas frontalement l’anamnèse (comme pourrait le faire un simple récit testimonial) mais bien de façon oblique, en usant de multiples recours formels et en cherchant à susciter l’interprétation du lecteur. Nous tenterons de montrer, à la lumière des critiques adressées par l’essayiste Beatriz Sarlo à la forme du récit « de témoignage » qui se développe après la dictature, que Lenta biografía se caractérise par un dispositif de médiations diverses qui distancient le je du narrateur de son passé familial, et que le travail de la fiction a ici une place prépondérante dans l’écriture mémorielle.


design by artcompix